Cut
Out = Zero Hour in Phnom Penh
Enemies of Memory = Tokyo Joe
Saint Anne = Red Sky Falling
Non-English
editions also can cause confusion. Like most writers, I have no
control over the decision of a foreign language publisher to change
the original English title. Most of the time, that wouldn't matter,
as the new title is in a foreign language. But sometimes the foreign
publisher uses a different English language title on the foreign
language edition to broaden the international image of the book.
Here are some examples. The original English language title is
on the left, and the new English title of the foreign language
edition on the right.
Cold Hit = Nana Plaza (German)
Spirit House = Kick Boxing in Nirvana (Spanish)
Spirit House = Bangkok Blues (Norwegian)
Please
note also that the foreign editions of the books often have different
titles. Among those that cause frequent confusion is the German
edition, namely Nana Plaza (translation of Cold Hit).
A Spanish edition to be released in July 2008 of Spirit House
will be retitled by the Spanish publisher as Kick Boxing in
Nirvana, and the Norwegian edition Spirit House
is retitled Bangkok Blues.
When
you buy a book, it is a good idea to double check the publisher's
page. That page will have information as to whether there was
previous title that is different from the one on the cover.